宋国有个人养了一群猴子,由于他经常和猴子在一起,对猴子的性情摸得一清二楚,并能与猴子进行感情交流。
有一天,他看到自己喂猴子的橡子不多了,就想出了一个办法,少给猴子分橡子。于是他把猴子召集在一起,说:”从今天起,早餐各给你们三个橡子,晚餐各给四个。“
猴子们见他先伸出三个手指头,顿时生气了。她们跳起来尖叫,认为太少了。那人说:”那么早餐各给四个,晚餐各给三个,好吗?"猴子们见他先伸出四根手指,以为是多了,都高兴得手舞足蹈。
法语版:
Dans l'état de Song, il y avait un homme qui avait élevé un groupe de singes. Parce qu'il était souvent avec des singes, il connaissait clairement leur tempérament et pouvait communiquer avec eux émotionnellement.
Un jour, lorsqu'il vit qu'il n'yavait pas beaucoup de glands pour nourrir les singes, il eut l'idée de réduire la distribution de glands à ceux-ci. Il appela les singes et leur dit: " A partir de maintenant, je vous donnerai à chacun trois glands pour le petit déjeuner et quatre glands pour le diner ".
Les singes se mirent immédiatement en colère en le voyant lever trois doigts en premier. Ils sursautèrent et crièrent car ils pensaient que c'était trop peu.
L'homme dit alors: "Alors quatre glands pour le petit déjeuner et trois glands pour le diner, d'accord ?" Les singes le virent lever quatre doigts en premier et pensaient que c'était plus, et tous dansèrent de joie.
故事结论:
有时候,名称和事实都没有变,只是表达不同罢了,而引发的喜怒情绪却会发生很大的变化,所以圣人只是调和所谓的是与非,而悠然自得地听任万物各行其道。
庄子认为,世上有些东西,虽然名称不同,但本质上是一样的,所以不必为这些东西争论不休,否则就会像猴子一样愚蠢。庄子属道家》他主张不作为,顺应自然。他得这故事是用来阐述这个观点的。但现在,这个寓言已经完全变了。它用来形容一个人经常改变注意:早上想好的注意,到了网上就变了。
在法国文化中也有一些表达传达了类似的道理:
“Changer d'avis comme de chemise”:意为“像换衬衫一样换主意”,形容一个人总是改变主意,反复无常,比如今天说这样,明天又说那样。这句话采用了一个非常生动的类比:人们在生活中每天都会换一次衣服——这是一件非常随意、频繁的事情。将“换衣服”比作“改变想法”,突出表达“想法变化得毫无坚持、轻而易举”的感觉。
内容来源于《庄子寓言故事》法语翻译作者:邱秀贤。 由宇佳中法教育美丽老师编写。