020-84132205

189 2885 6825

走进法兰西文学的女性力量:三位当代法国女作家的精神
来源: | 作者:eduyukia | 发布时间: 2025-04-09 | 120 次浏览 | 分享到:

《战争,战争,战争》蕾拉·斯利玛尼 著,袁筱一 译

浙江文艺出版社 / KEY·可以文化,2024年出版

Le pays des autres de Leïla Slimani (Gallimard, 2020), traduit par Yuan Xiaoyi








1944年,年轻的阿尔萨斯姑娘玛蒂尔德爱上了法国军队里的摩洛哥士兵阿米纳。二战结束后,这对夫妻在摩洛哥的梅克内斯住了下来,这里是军队的驻扎地,也是移民的聚居处。阿米纳试着在遍地都是石头的贫瘠土地上种出些什么,而玛蒂尔德很快就被摩洛哥严酷的气候折磨得喘不过气来。孤零零的她和两个孩子被困在农场里,人们对她这个外来者充满戒备,她手头也没什么钱,这些都令她感到痛苦。小说描写的这十年也是冲突和暴力频发的十年,这一切最终使得摩洛哥摆脱前保护国,获得独立。


En 1944, Mathilde, une jeune Alsacienne, s’éprend d’Amine, un Marocain combattant dans l’armée française. Après la Libération, le couple s’installe au Maroc, à Meknès, ville de garnison et de colons. Tandis qu’Amine tente de mettre en valeur un domaine constitué de terres rocailleuses et ingrates, Mathilde se sent vite étouffée par l’atmosphère qui l’entoure. Seule et isolée, à la ferme avec ses deux enfants, elle souffre de la méfiance qu’elle inspire en tant qu’étrangère et du manque d’argent. Les dix années que couvre le roman sont aussi celles d’une montée inéluctable des tensions qui aboutiront en 1956 à l’indépendance de l’ancien protectorat.


书中的所有人物都活在“他者之乡”:从移民到本地人,从士兵到农民,或是流亡者。尤其是女人,她们活在男人的国度,必须一刻不停歇地为她们的自由而战。


Tous les personnages de ce roman vivent dans « le pays des autres » : les colons comme les locaux, les soldats comme les paysans ou les exilés. Les femmes, surtout, vivent dans le pays des hommes et doivent sans cesse lutter pour leur émancipation.


在这部2016年龚古尔文学奖获奖作品中,蕾拉·斯利马尼讲述了一个家族传奇,其中交织着法国与摩洛哥历史,还有她自己的家庭故事。本书是“他者之乡”三部曲的第一部。


Prix Goncourt 2016, Leïla Slimani raconte une saga familiale à la croisée de l’histoire franco-marocaine et de celle de sa famille. Le pays des autres (Gallimard) est le premier tome d’une trilogie.



📖

《三个折不断的女人》,玛丽·恩迪亚耶 著,袁筱一 译

上海译文出版社,2024年出版

Trois femmes puissantes de Marie Ndiaye (Gallimard, 2009), traduit par Yuan Xiaoyi








三段故事,三位不服从的女性。她们的名字是诺拉、芳达和嘉蒂。她们以一以贯之和不可思议的顽强精神对抗生活带来的屈辱,只为保护自己的尊严。

Trois récits, trois femmes qui disent non. Elles s'appellent Norah, Fanta et Khady Demba. Chacune se bat pour préserver sa dignité contre les humiliations que la vie lui inflige avec une obstination méthodique et incompréhensible.

作家玛丽·恩迪亚耶的技艺体现在本书的独特性和神秘性之中。她文字的力量源于其表面的温柔,以及兜兜转转的叙述方式,它将读者引入无瑕而精致的散文涂层之下,带领读者进入一片沉溺于情感所带来的纯粹暴力的意识迷宫。

L'art de Marie Ndiaye apparaît ici dans toute sa singularité et son mystère. La force de son écriture tient à son apparente douceur, aux lentes circonvolutions qui entraînent le lecteur sous le glacis d'une prose impeccable et raffinée, dans les méandres d'une conscience livrée à la pure violence des sentiments.

玛丽·恩迪亚耶凭借《三个折不断的女人》将2009年龚古尔文学奖收入囊中。

Marie Ndiaye a remporté le prix Goncourt 2009 pour Trois femmes puissantes (Gallimard).


📖

《当我生的是男孩》,奥蕾莉亚·勃朗 著,于歌 译

云南人民出版社 / 千寻Neverend / 理想国,2025年1月出版

Tu seras un homme - féministe - mon fils ! d’Aurélia Blanc (Marabout, 2018), traduit par Yu Ge








数十年来,我们一直在思考女性气质意味着什么,思考如何教育我们的女儿,我们希望她们自信而自主;为了让她们和男孩们平起平坐,我们在学校里,在大街上,在家庭中抗争。但是我们依然在用一成不变的方式养育儿子,好像我们在不反思男子气概的情况下就能消除性别歧视似的!


Depuis des décennies, on ne cesse de réfléchir sur le sens de la féminité, sur l'éducation de nos filles, que l'on veut voir fières et émancipées ; on lutte à l'école, dans la rue, dans les familles, pour leur donner les mêmes chances qu'aux garçons. Mais qu’en est-il de l’éduction de nos fils ?


得益于专家的分析、证词还有实用信息,奥蕾莉亚·勃朗对刻板印象抽丝剥茧,并且整理出一套方式方法,帮助父母们在一个追求平等的社会中养育他们的男孩!


Grâce à des analyses d'experts, des témoignages et des informations pratiques, Aurélia Blanc décortique les stéréotypes et rassemble tous les outils pour aider les parents à élever leur garçon dans une société qui promeut l'égalité !


 
  • 法国克莱蒙商学院
  • 法国SKEMA高等商学院
  • EDC巴黎商学院
  • ESSEC高等商学院
  • HEC巴黎高等商学院
  • 法国KEDGE商学院
  • ESCP欧洲高等商学院
  • 里昂商学院
  • EDHEC法国北方高等商学院
  • 格勒诺布尔高等商学院
  • 里尔经济管理学院
  • 法国南特高等商学院
  • 图卢兹高等商学院
  • 雷恩商学院
  • ESSCA昂热高等商学院
  • 诺欧商学院
  • 诺曼底管理学院
  • 第戎高等商学院
  • 斯特拉斯堡商学院
  • 法国拉罗谢尔高等商学院