《战争,战争,战争》,蕾拉·斯利玛尼 著,袁筱一 译
浙江文艺出版社 / KEY·可以文化,2024年出版
Le pays des autres de Leïla Slimani (Gallimard, 2020), traduit par Yuan Xiaoyi
1944年,年轻的阿尔萨斯姑娘玛蒂尔德爱上了法国军队里的摩洛哥士兵阿米纳。二战结束后,这对夫妻在摩洛哥的梅克内斯住了下来,这里是军队的驻扎地,也是移民的聚居处。阿米纳试着在遍地都是石头的贫瘠土地上种出些什么,而玛蒂尔德很快就被摩洛哥严酷的气候折磨得喘不过气来。孤零零的她和两个孩子被困在农场里,人们对她这个外来者充满戒备,她手头也没什么钱,这些都令她感到痛苦。小说描写的这十年也是冲突和暴力频发的十年,这一切最终使得摩洛哥摆脱前保护国,获得独立。 En 1944, Mathilde, une jeune Alsacienne, s’éprend d’Amine, un Marocain combattant dans l’armée française. Après la Libération, le couple s’installe au Maroc, à Meknès, ville de garnison et de colons. Tandis qu’Amine tente de mettre en valeur un domaine constitué de terres rocailleuses et ingrates, Mathilde se sent vite étouffée par l’atmosphère qui l’entoure. Seule et isolée, à la ferme avec ses deux enfants, elle souffre de la méfiance qu’elle inspire en tant qu’étrangère et du manque d’argent. Les dix années que couvre le roman sont aussi celles d’une montée inéluctable des tensions qui aboutiront en 1956 à l’indépendance de l’ancien protectorat. 书中的所有人物都活在“他者之乡”:从移民到本地人,从士兵到农民,或是流亡者。尤其是女人,她们活在男人的国度,必须一刻不停歇地为她们的自由而战。 Tous les personnages de ce roman vivent dans « le pays des autres » : les colons comme les locaux, les soldats comme les paysans ou les exilés. Les femmes, surtout, vivent dans le pays des hommes et doivent sans cesse lutter pour leur émancipation. 在这部2016年龚古尔文学奖获奖作品中,蕾拉·斯利马尼讲述了一个家族传奇,其中交织着法国与摩洛哥历史,还有她自己的家庭故事。本书是“他者之乡”三部曲的第一部。 Prix Goncourt 2016, Leïla Slimani raconte une saga familiale à la croisée de l’histoire franco-marocaine et de celle de sa famille. Le pays des autres (Gallimard) est le premier tome d’une trilogie. 📖 《三个折不断的女人》,玛丽·恩迪亚耶 著,袁筱一 译 上海译文出版社,2024年出版 Trois femmes puissantes de Marie Ndiaye (Gallimard, 2009), traduit par Yuan Xiaoyi 《当我生的是男孩》,奥蕾莉亚·勃朗 著,于歌 译 云南人民出版社 / 千寻Neverend / 理想国,2025年1月出版 Tu seras un homme - féministe - mon fils ! d’Aurélia Blanc (Marabout, 2018), traduit par Yu Ge 数十年来,我们一直在思考女性气质意味着什么,思考如何教育我们的女儿,我们希望她们自信而自主;为了让她们和男孩们平起平坐,我们在学校里,在大街上,在家庭中抗争。但是我们依然在用一成不变的方式养育儿子,好像我们在不反思男子气概的情况下就能消除性别歧视似的! Depuis des décennies, on ne cesse de réfléchir sur le sens de la féminité, sur l'éducation de nos filles, que l'on veut voir fières et émancipées ; on lutte à l'école, dans la rue, dans les familles, pour leur donner les mêmes chances qu'aux garçons. Mais qu’en est-il de l’éduction de nos fils ? 得益于专家的分析、证词还有实用信息,奥蕾莉亚·勃朗对刻板印象抽丝剥茧,并且整理出一套方式方法,帮助父母们在一个追求平等的社会中养育他们的男孩! Grâce à des analyses d'experts, des témoignages et des informations pratiques, Aurélia Blanc décortique les stéréotypes et rassemble tous les outils pour aider les parents à élever leur garçon dans une société qui promeut l'égalité !