020-84132205

189 2885 6825

2021法国文化大事记2021 : retour sur une année culturelle exceptionnelle
来源: | 作者:eduyukia | 发布时间: 2022-01-17 | 445 次浏览 | 分享到:
如果说2020年的全球关键词是“新冠”,那么,即将过去的2021年里,即便我们仍未摆脱新冠的阴影,但重振和回归无疑是主导。法国的文化产业也不例外,2021年是重整旗鼓的一年。公众场所的重张使电影院、剧场以及音乐厅再次迎来观众,艺术家得以发布新作 。图书及出版业一度成为关注焦点:实体书店被列入主要商业单位(即和超市、食品店等同一行列,可在实施“封禁”措施期间在周末保持开放),阅读在法国人日常生活中的重要地位不言而喻。下面就让我们一起来回顾一下即将结束的这一年中法国文化界的10大事件。



Après une année 2020 très lourdement impactée par la Covid-19, l’industrie culturelle française est revenue en force en 2021 ! La réouverture des lieux culturels a permis aux cinémas, salles de spectacle et musées de renouer avec leur public. C’est dans ce contexte que nombre d’artistes en ont profité pour dévoiler leurs nouvelles œuvres, nourrissant ainsi une actualité riche. Le secteur du livre et de l’édition a également été au cœur des débats. Le classement des librairies comme commerce essentiel a démontré l’importance que revêt la littérature dans la vie des Français. Nous vous proposons de revenir sur les 10 temps forts de cette année.

2月13日:聚焦2021法国胜利音乐大奖——原创女歌手Pomme斩获年度女歌手奖,Yseult荣获最佳新人女歌手奖

13 février : Gros plan sur la scène musicale française : Pomme sacrée artiste féminine de l’année et Yseult révélation féminine aux Victoires de la Musique 2021




继2020年度新人专辑奖后,音乐才女Pomme再次问鼎有法国“格莱美”之称的胜利音乐大奖,成为胜利奖史上最年轻的年度女歌手。年仅24岁的她,将伤痛和裂痕揉入敏感细腻的歌词中,为女权主义发声。

Repartie avec le prix album révélation en 2020 pour Grandiose, Pomme a remporté la Victoire de l'artiste féminine en 2021. À 24 ans, elle devient la benjamine des lauréates. Chanteuse aux textes sensibles et féministe engagée, elle transpose ses blessures et ses fêlures dans les textes qu'elle écrit.



通过选秀节目《新星》走红的Yesult,把自己的曲风定义为“Y-trap”, 即一种游走在说唱、电音和钢琴小调之间的风格。她的单曲《身体》是一首“接受自我”的赞歌,颁奖当天,她在舞台上更是将这一理念演绎得淋漓尽致。 

Révélée par le télécrochet « Nouvelle Star », Yseult définit son style comme de la « Y-trap », qui oscille entre rap, sonorités électro et balade au piano. Son morceau Corps est un hymne à l'acceptation de soi, particulièrement revendiquée dans la chorégraphie réalisée sur la scène des Victoires.

这一代音乐人的影响力俨然超越了法国本土。根据法国唱片出版业工会的统计,在国外发行专辑的法国或法语音乐人当中,已有65位拥有至少一张 “金唱片”,其中就有Aya Nakamura,Angèle,Polo & Pan,Bosh,Master KG及Ofenbach等。可谓史无前例! 

Les succès de cette génération de musiciens dépassent les frontières de la France puisqu’une étude publiée par le Syndicat national de l’édition phonographique a annoncé que 65 artistes français et/ou de langue française ont obtenu au moins un disque d’or à l’étranger dont Aya Nakamura ou Angèle mais également Polo & Pan, Bosh, Master KG ou Ofenbach. Un record !

4月9日:夏尔·波德莱尔诞辰200周年

9 avril : Bicentenaire de Charles Baudelaire




夏尔·波德莱尔生于1821年4月9日,这位十九世纪的现代派诗人生前因“有碍公共道德及风化”罪名导致作品遭禁,却被诵读至今,尤其是诗集《恶之花》。波德莱尔200周年诞辰之际,多位出版商及作家或重新出版了夏尔·波德莱尔的诗歌文学作品,或撰写了与他有关的书籍。多个纪念展览也相继举行,其中包括法国国家图书馆举办的展览“波德莱尔,忧伤的现代”。展览将持续至2022年2月13日,引领观众深入波德莱尔充满想象的诗意世界。

Né le 9 avril 1821, Charles Baudelaire aurait eu 200 ans cette année. Artiste maudit de son vivant, car jugé immoral, il continue d'être admiré aujourd’hui, notamment pour son œuvre majeure Les Fleurs du mal. À l'occasion du bicentenaire de sa naissance, plusieurs auteurs et éditeurs ont réédité l'œuvre littéraire du poète ou ont publié des livres dont il est l'objet. Des hommages lui ont été également rendus à travers l’organisation de plusieurs expositions dont Baudelaire, la modernité mélancolique à la Bibliothèque nationale de France qui invite le public, jusqu’au 13 février 2022, à pénétrer au cœur de l’univers poétique et de l’imaginaire de l’auteur.


4月26日,7月17日:法国电影的高光时刻!

26 avril et 17 juillet : Le cinéma français en haut du podium !



2021年是法国电影收获颇丰的一年,多位影人在国际大奖中摘得荣誉。法国小说家兼剧作家弗洛莱恩·泽勒导演的电影《困在时间里的父亲》获得今年奥斯卡“最佳男主角”和“最佳改编剧本”等大奖,该影片是根据弗洛莱恩·泽勒自己的舞台剧本《父亲》改编而成。

2021 aura été l’année de la consécration pour le cinéma français avec une moisson de récompenses qui vient saluer une jeune génération de cinéastes français. Parmi ces films, on peut citer The Father, de Florian Zeller qui a remporté les Oscar du meilleur acteur et du meilleur scénario adapté. Avec The Father, le talentueux dramaturge réalise sa première adaptation cinématographique à partir d'une de ses pièces qui traite de la vieillesse.






























©Sarah Meyssonnier


法国女导演朱利亚·迪库诺凭借影片《钛》获得戛纳电影节金棕榈奖。在简·坎皮恩获奖28年后,迪库诺成为戛纳电影节史上第二位获此殊荣的女性导演。这部大胆的类型片极具当代性,在新颖奇特的故事、充满金属感和血腥气息的生猛画面之下,探讨的是女性、亲情和个体认知。

La française Julia Ducournau a, quant à elle, remporté la Palme d'or pour son film Titane. Elle devient ainsi la deuxième femme à décrocher cette récompense, 28 ans après Jane Campion. Film de genre, Titane est furieusement contemporain et mêle hybridation femme/machine, passion pour les voitures et quête de paternité.


5月22日:巴黎证券交易所-皮诺私人博物馆开馆

22 mai : Inauguration de la Bourse du Commerce-Musée de la Collection Pinault



©Romain Courtemanche pour M, le Magazine du Monde

所位于巴黎大堂(Les Halles)中心区的巴黎证券交易所2021年成为巴黎艺术的新地标。在日本建筑师安藤忠雄的主持下,证券交易所的改造工程持续了近5年时间,前身为玉米交易所的圆形建筑物经过改造,变身成一座当代艺术博物馆。

Située au cœur du quartier des Halles, la Bourse de Commerce est devenue le lieu phare de la culture en 2021 ! Après 5 ans de travaux, dirigés par l'architecte japonais Tadao Ando, l’ancienne halle aux blés, en forme de rotonde, s’est transformée en centre d'art contemporain.

5月22日开馆后迎来名为“开幕”的首展,展品全部来自弗朗索瓦·皮诺的个人收藏,是为世界范围内重量级的当代艺术藏展。在6800平米的里空间,来自不同国家、不同年代的32位艺术家的绘画、雕塑、装置品、摄影、视频、电影和声音作品等悉数登场。

Elle accueille depuis le 22 mai dernier, la collection privée de François Pinault — l’une des plus importantes d’art contemporain au monde — avec l’exposition « Ouverture ». Peintures, sculptures, installations, photographies, vidéos, films, œuvres sonores réalisés par 32 artistes, de toutes nationalités et de générations différentes, sont exposées dans une dizaine d'espaces modulables sur l'intégralité des 6 800 m2 d'espaces d'expositions.


5月22日:安妮·英霍夫在巴黎东京宫的全权委托作品

22 mai : Carte blanche Anne Imhof au Palais de Tokyo




©Nadine Fraczkowski

2017年,安妮·英霍夫凭借在德国国家馆展出的作品《浮士德》获威尼斯双年展金狮奖,是最具影响力的当代艺术家之一。今年,她接受巴黎东京宫美术馆的全权委托,策划创作了展览“静物”,邀请了三十多位艺术家,将开放的建筑空间的时间性进行解构,将空间和身体、音乐和绘画、她的作品和受邀艺术家的作品相互融汇。

Après avoir assiégé le pavillon allemand avec son exposition et performance Faust, récompensée par le Lion d’or à la Biennale de Venise en 2017, Anne Imhof a pris possession de l’ensemble du Palais de Tokyo pour composer une œuvre totale et polyphonique. Considérée comme une figure majeure de l’art contemporain, Anne Imhof a proposé avec Natures mortes une exposition spectaculaire, inattendue, indescriptible. Elle y a fait fusionner l’espace et les corps, la musique et la peinture, ses œuvres et celles de ses complices, et de la trentaine d’artistes invités, pour faire naître et partager un moment artistique extraordinaire.


5月26日:中国导演王兵法国个展
26 mai : Le réalisateur Wang Bing à l’honneur en France


 ©Cédric Cousseau - Le Nouvel Observateur


王兵,纪录片导演,在20年中拍摄了近20部作品,包括《铁西区》、《和凤鸣》、《三姐妹》等。王兵的电影以罕见的美感和毫不妥协的动力呈现出中国经济转型中下岗的普通人民。这些从他在巴黎Le Bal艺术中心的个展中、他的书中、或他在巴黎法国电影馆的作品回顾中,都能探寻一二。

Une exposition au BAL, un livre et une rétrospective à la Cinémathèque française permettent de s’immerger dans l’œuvre de Wang Bing. Auteur de magnifiques fresques documentaires sur les mutations de la Chine contemporaine, Wang Bing, figure marquante du cinéma chinois contemporain, a réalisé 20 films en 20 ans, à travers lesquels il nous invite à suivre la vie d’anonymes en Chine.


7月5日:Avignon戏剧节开幕大戏——狄亚戈·罗德里格兹导演剧目《樱桃园》

5 juillet : La Cerisaie, de Tiago Rodrigues au Festival d'Avignon




7月5日,由葡萄牙戏剧导演狄亚哥·罗德里格兹执导的契诃夫经典作品《樱桃园》作为Avignon戏剧节教皇宫光荣庭院的开幕大戏登场。接棒奥利维耶·庇担任戏剧节总监的罗德里格兹带领麾下的团队和演员为这部创作于1904年的作品注入全新能量。著名演员伊莎贝尔·于佩尔饰演的柳鲍芙,在客居巴黎多年之后回到故乡俄罗斯,面对即将被出售用来抵债的樱桃园和久违亲人,还有一个即将崩塌的世界。

Présenté en ouverture du Festival d'Avignon le lundi 5 juillet, La Cerisaie est la dernière pièce d'Anton Tchekhov. Tiago Rodrigues, qui entre temps a succédé à Olivier Py pour prendre la tête de ce festival, propose une adaptation originale de l’œuvre en laissant le champ libre à ses acteurs. Dans cette pièce sociale, créée en 1904, le personnage de Lioubov, interprétée par Isabelle Huppert, est exilée à Paris depuis de nombreuses années quand elle revient en Russie, dans sa propriété qui doit être vendue pour éponger ses dettes. Elle retrouve les siens mais aussi un monde sur le point de s'effondrer.


8月10日:规定书籍统一价格的《朗法案》颁布40周年

10 août : La loi Lang sur le prix unique du livre fête ses 40 ans



40年前,《朗法案》颁布实施,规定图书由出版商统一定价,既保证普通读者买得起书,也保障书店的利益。法国的图书销售网络继续占据第一零售网络,在全国零售总额中占比40%。图书市场空前繁荣:将近80万部图书在售,每年出版新书近7万部。面临新冠疫情,图书行业也受到严重冲击,2021年年初将实体书店列入主要商业单位的决定可以解读为《朗法案》积极影响的延续。

Mise en place pour garantir l’égalité d’accès des citoyens au livre, mais aussi à protéger les librairies, les bienfaits de la loi Lang ne sont plus à démontrer aujourd’hui. Le réseau des librairies demeure le premier circuit de vente en France et représente près de 40 % de la vente au détail. L’offre éditoriale n’a jamais été aussi riche : 800 000 titres environ sont disponibles, et près de 70 000 nouveautés paraissent chaque année. Face au défi de la vente en ligne et aux difficultés économiques rencontrées par les acteurs de ce secteur, la décision en 2021 de rendre les librairies essentielles peut se lire comme une prolongation des effets de la loi Lang.


11月25日:马里奥·巴尔加斯·略萨入选法兰西学院院士
25 novembre : Élection de Mario Vargas Llosa à l’Académie Française




马里奥·巴尔加斯·略萨,拥有秘鲁与西班牙双重国籍的作家,2010年诺贝尔文学奖得主,于11月25日入选法兰西学院,获得了第18号席位,拥有该席位的前任院士是法国哲学家米歇尔·塞尔。这是继1933年弗朗索瓦·莫里亚克之后,法兰西学术院再次成功吸纳一名诺贝尔奖得主。相对于其他几位用法语写作的外籍法兰西学院院士如朱利安·格林、列奥波尔德·塞达·桑戈尔或埃克托·比安西乔蒂等,略萨虽然曾长期生活在巴黎,能讲一口流利的法语,却从未发表过法语作品。但他的许多作品都被翻译成法语,读者无数。

L’écrivain péruvien naturalisé espagnol mondialement célébré, Prix Nobel de Littérature en 2010, a rejoint les Immortels le 25 novembre dernier en récupérant le fauteuil 18, précédemment occupé par Michel Serres. L’événement a été très remarqué car l’Académie française n’avait pas accueilli de lauréat du Nobel depuis François Mauriac, élu en 1933 et récipiendaire du prix suédois en 1952. Par ailleurs, même s’il parle couramment français, après avoir vécu longtemps à Paris, Mario Vargas Llosa n’a jamais écrit en français, contrairement aux écrivains étrangers qui ont siégé avant lui sous la Coupole comme Julien Green, Léopold Sédar Senghor ou Hector Bianciotti. Néanmoins, son œuvre traduite en français est abondante.


12月15日:巴黎秋季艺术节呈现吉赛尔·维纳舞蹈作品《人群》

15 décembre : Crowd, de Giselle Vienne au Festival d’Automne


©Mathilde Darel

巴黎秋季艺术节50周年推出法国-奥地利艺术家、编舞家吉赛尔·维纳创作的六部舞蹈作品,回顾其编舞生涯。为15名舞者创作的舞蹈《人群》是吉赛尔·维纳多年艺术探索的集大成之作,她试图在人们幻想和情感的辽阔频谱中捕捉阴暗的一面以及对暴力和感官的需求。她的作品敢于打破陈规,在舞台上别有张力。

À l’occasion de sa 50e édition, le Festival d'Automne à Paris a proposé un portrait rétrospectif de Gisèle Vienne, à travers la présentation de six pièces mises en scène par l’artiste et chorégraphe franco-autrichienne. Pièce pour quinze danseurs, Crowd s’inscrit avec force dans le travail de Gisèle Vienne qui, depuis plusieurs années, ausculte minutieusement le vaste spectre de nos fantasmes et de nos émotions, notre part d’ombre, notre besoin de violence et de sensualité. Un cheminement qui, faisant fi des disciplines artistiques, rend à la scène toute sa puissance cathartique.


注:内容来源于法国文化,在此致谢~


 
  • 法国克莱蒙商学院
  • 法国SKEMA高等商学院
  • EDC巴黎商学院
  • ESSEC高等商学院
  • HEC巴黎高等商学院
  • 法国KEDGE商学院
  • ESCP欧洲高等商学院
  • 里昂商学院
  • EDHEC法国北方高等商学院
  • 格勒诺布尔高等商学院
  • 里尔经济管理学院
  • 法国南特高等商学院
  • 图卢兹高等商学院
  • 雷恩商学院
  • ESSCA昂热高等商学院
  • 诺欧商学院
  • 诺曼底管理学院
  • 第戎高等商学院
  • 斯特拉斯堡商学院
  • 法国拉罗谢尔高等商学院